古代外国经典爱情故事

本文发表于2021-09-22 13:53:40 最后修改于2021-09-22 13:53:400人浏览
  

  在上上个世纪,法国文艺界的大V们经常凑在一起聊天喝茶撸串撕逼,其中有一个叫Alfred de Musset的,一眼就看出穿着男装的George Sand其实是女儿身,而且一眼看上了她,并且期盼自己身上除了眼睛之外的其他部分也能上了她。

古代外国经典爱情故事

  和他比起来,白娘子的一生简直就是有人在她眼前遮住了帘,忘了掀开。

  于是,文采极好的法国浪主义作家缪塞缪先生,在get到桑小姐的睫毛弯弯眼睛眨眨后,提笔给美丽的她写了一首诗:

  Quand je mets a vos pieds un éternel hommage,

  Voulez-vous qu'un instant je change de visage ?

  Vous avez capturé les sentiments d'un cœur,

  Que pour vous adorer forma le créateur.

  Je vous chéris, amour, et ma plume en délire,

  Couche sur le papier ce que je n'ose dire.

  Avec soin de mes vers lisez les premiers mots,

  Vous saurez quel remède apporter à mes maux.

  这首诗的意思不重要,重要的是这是一首藏头诗。每一句开头的第一个词连在一起,是一个问句:

  Quand voulez-vous que je couche avec vous?

  我来给你们翻译一下每个词的意思:

  quand = when

  voulez = want to

  vous = you

  que = 疑问代词,不用管它的意思

  je = I

  couche = sleep

  avec = with

  vous = 前面说过了,是you的意思。

  如果用中文来诠释,这首诗大概就是:

  何处相思明月楼,

  日暮途远空悲愁。

  可怜春色独自赏,

  约开莲叶上兰舟。

  管急丝繁拍渐稠,

  鲍焦一世过心头。

  之子逍遥尘世薄,

  交梨火枣苦相忧。

  —— 李白

  显然,能够参加思想界海天盛筵的桑小姐,文学造诣和逼格也是相当不低的,获得过最具风情小说家称号的她,曾经在那个年代就提出open-relationship并身体力行。面对这种勾搭,这个不是没有故事的女同学微微一笑,大笔一挥,回了两句诗:

  Cette insigne faveur que votre cœur réclame,

  Nuit à ma renommée et répugne à mon âme.

  这两句的字面意思是:你对我的示爱有损我的清誉,你丫真让我觉得恶心。

  但:

  Cette = this

  Nuit = night

  简直就是调情界的祖师奶奶,给您长跪不起。

  然后他俩就开开心心地为人类文明做贡献去了。

  后人为了纪念他们的伟大爱情,写了一首歌叫《Lady Marmalade》,其中最有名的一句就是Voulez-Vous Coucher Avec Moi, Ce Soir? 此曲被无数国外歌星以及蔡依林、邓紫棋、王祖蓝、林子祥、杜丽莎还有韩国的少女时代传唱,张国荣司荽烁谋嗟脑劣锔琛度壤崩薄贰

  感谢

  @小sophie

  老师,仅仅通过我对当年模糊记忆的描述,就迅速给出了详细的男方全名、女方全名、诗词全文以及故事的完整背景。

  如今,每每看到幼稚少年给美少女不美少女绿茶少女作少女私信直接发“约么”,我就会想:一百多年前的Alfred de Musset和George Sand,比你有才华,比你更努力;一百多年前的玛丽居里,就知道大脑才是最重要的性器官;一百多年前的克吐温,苦心研究出世界上第一个胸罩肩带。一百多年后的你,不会写诗不会聊天、见到姑娘就只知道目不转睛的盯着胸和屁股、到了床边连单手解胸罩都不会,还成天梦想着遇到一个冷艳轻佻又下贱、痴狂风趣又端庄的姑娘来投怀送抱,你不单身,天理何存?

  作者:芝士就是力量